| Suche | Sortierung nach | Monatsdigest | ||
![]() |
2008/02/24 17:41:22 Meller Re: [OWP] Zugang-Adressbücher Gumbinnen |
Datum | 2008/02/24 18:23:29 Ania Re: [OWP] Übersetzung polnisch-deutsch |
![]() |
![]() |
2008/02/05 22:36:34 MFidi [OWP] zur Ammon Suche allg. |
Betreff | 2008/02/24 18:23:29 Ania Re: [OWP] Übersetzung polnisch-deutsch |
![]() |
![]() |
2008/02/29 08:37:42 Regina Berkemeyer Re: [OWP] Ko Meerwaldt Problem bei Mail an hotmail.com |
Autor | 2008/02/10 19:13:09 Reinhard J. Freytag [OWP] Wichtige Nachricht des Listen-Moderators |
![]() |
Date: 2008/02/24 17:55:10
From: Reiner Makowski <Reiner.Makowski(a)...
Liebe Mitforschende/innen, aus Unterlagen meiner Großeltern ist mir ein Schriftstück aus dem Jahr 1945 in die Finger gekommen. Der Text - sicher mit einer deutschen Schreibmaschine geschrieben, daher ohne Sonderzeichen - lautet: ZARZAD MIEJSKI m. BISZTYNKA Dla robotnikow niemieckich Pow. Reszelskiego. K A R T A C H L E B O W A Nr. ... na miesiac pasdziernik 1945r. Imic i nazwisko (Name meines Großvaters) Zawod (handschriftlich, nicht lesbar) Miejsce pracy (hadschriftlich: L.M. Bisztynka) Es folgt eine Anzahl von (Tages?)Feldern, von denen die Nummern 19 - 30 mit handschriftlichen Eintragungen "500 N" noch vorhanden sind. Die unterste Zeile lautet: Bisztynek Kierownik w-lu. Aprewiz. Das ganze scheint mit mehreren Durchschlägen geschrieben zu sein, so dass einzelne Buchstaben sicher hier falsch wiedergegeben sind. Vom Aussehen kommt mir das Formular wie eine Lebensmittelkarte vor. Über eine Übersetzung würde ich mich sehr freuen; ich bedanke mich schon im voraus. -- Viele Grüße und einen schönen Abend, Reiner (Makowski)