Suche Sortierung nach Monatsdigest
2008/02/24 17:41:22
Meller
Re: [OWP] Zugang-Adressbücher Gumbinnen
Datum 2008/02/24 18:23:29
Ania
Re: [OWP] Übersetzung polnisch-deutsch
2008/02/05 22:36:34
MFidi
[OWP] zur Ammon Suche allg.
Betreff 2008/02/24 18:23:29
Ania
Re: [OWP] Übersetzung polnisch-deutsch
2008/02/29 08:37:42
Regina Berkemeyer
Re: [OWP] Ko Meerwaldt Problem bei Mail an hotmail.com
Autor 2008/02/10 19:13:09
Reinhard J. Freytag
[OWP] Wichtige Nachricht des Listen-Moderators

[OWP] Übersetzung polnisch-deutsch

Date: 2008/02/24 17:55:10
From: Reiner Makowski <Reiner.Makowski(a)...

Liebe Mitforschende/innen,

aus Unterlagen meiner Großeltern ist mir ein Schriftstück aus dem Jahr
1945 in die Finger gekommen. Der Text - sicher mit einer deutschen
Schreibmaschine geschrieben, daher ohne Sonderzeichen - lautet:

ZARZAD MIEJSKI
m. BISZTYNKA                 Dla robotnikow niemieckich
Pow. Reszelskiego.

K A R T A  C H L E B O W A  Nr. ...

na miesiac pasdziernik 1945r.


Imic i nazwisko (Name meines Großvaters)

Zawod (handschriftlich, nicht lesbar)

Miejsce pracy (hadschriftlich: L.M. Bisztynka)


Es folgt eine Anzahl von (Tages?)Feldern, von denen die Nummern 19 -
30 mit handschriftlichen Eintragungen "500 N" noch vorhanden sind.

Die unterste Zeile lautet:
Bisztynek            Kierownik w-lu. Aprewiz.


Das ganze scheint mit mehreren Durchschlägen geschrieben zu sein, so
dass einzelne Buchstaben sicher hier falsch wiedergegeben sind.
Vom Aussehen kommt mir das Formular wie eine Lebensmittelkarte vor.

Über eine Übersetzung würde ich mich sehr freuen; ich bedanke mich
schon im voraus.

-- 
Viele Grüße und einen schönen Abend,

Reiner (Makowski)