Monatsdigest

Mailinglists from other german states

Date: 2000/02/01 01:02:13
From: Talia + Axel Macht <talax(a)elogica.com.br>

During my family research I found some ancestors in

* Eutin/Malente - Schleswig-Holstein
* Hamburg and
* Braunschweig (Brunswick) - Niedersachsen

Can anybody tell me if there exist mailinglists (like franken-L) for the
above mentioned areas!

Thanks for any advice!

Axel Macht
talax(a)elogica.com.br


Re: Hersbrucker Häuserbuch

Date: 2000/02/01 16:13:49
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi fellow genealogy enthusiasts:

Thanks for the great answers to my question. I know I can rely on this group for the answers that I don't know. This is one great group of people!

Thanks!

Sincerely,
Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Re: Hersbrucker Häuserbuch

Date: 2000/02/03 17:43:51
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Good Morning:

At least it is here!

I have a another couple of questions to all of you knowledgeable genealogists.

I just received a marriage transcript in which the following is written:

"Der ehrbar u. Kunsterfahrene Johann Pemsel, Bürger und Meister des Groß und Klien Uhrmacher Handwerks allhier, ein junger Gesell, des S. T. Herrn Johann Paulaus Pemsel"

What is the "S. T." short for? What is it's meaning?

In a death transcript it is written:

"S.T. Johann Paulus Pemsel Magistrats Rath Lieutenant unter der National Gard 3ter Classe, Bürger...."

What would be a "town lieutenant under the national guard"?

Thanks in advance!

Sincerely,

Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Schott or von Schottenstein

Date: 2000/02/06 19:09:42
From: Elsa Kahler <ekahler(a)sympatico.ca>

My mother was born a "Schott" in Erlangen, Mittelfranken.  She told us a
story, which was passed down from generation to generation, about her
line of "Schott's".  Apparently, they were once von Schottenstein, but
an ancestor gambled away both property and title.  Hence, we became
Schott.  My generation has had various reactions to this tale ranging
from it's a hoax to maybe it's true.

Last week quite by accident I came across a Johann Georg Schott von
Schottenstein zu Heimbach in the LDS IGI who between 1683 and 1700 had a
number of children born in Schottenstein, Oberfranken.  These children
were known as von Schott.  I have followed the ancestral path along a
little way and have found one branch, the eldest son (as far as I have
been able to determine) which settled in Schleiz,
Schwarzburg-Rudolstadt, Thuringen.  Another branch appeared to spring up
in the Wurttemberg area.  There were Schott's in Franken but not
"apparently" connected to von Schott.

I have a number of questions:
1)Can anyone lead me to some way of discovering where Schottenstein and
Heimbach were located and what the counterpart location might be today?
2) Is there any way of discovering when the property and title were lost
and who might have gained them?
3) Could someone actually gamble away a "title"?
4) Are there any on-line texts or easily accessible texts covering
Frankische history between the 16 and 18 hundreds?  The von Schott's
were very well-connected with children marrying into many titled
families.  There might be some mention of them.
5) My grandfather was Emil Schott.  How can I trace his lineage back
when the only information I have is that he might have been born between
1880 and 1895 probably somewhere in Franken, but not necessarily in
Erlangen, that he lived in Erlangen, married a Katrina Ertl, served in
the first world war, died around 1930-1936 in Erlangen.

Any help or information that any of you can provide will be greatly
appreciated.  My knowledge of German geography, history and recording
practices is limited since I grew up in Canada.

Elsa Kahler


Kirchdoerfer/Horn

Date: 2000/02/07 17:00:49
From: DORISR <DORISR(a)aol.com>

Hi I'm new to the list. I'm not sure if I should post this in german or 
english.
I'm just starting to research my family, the following is what I know so far.

All died in Germany:

Johann Andreas Kirchdoerfer married Sofie Margareta Frank 2/9/1873 in 
Rothenburg
children of Johann and Sofie:
Georg Leonhard b. 3/7/1874 Rothenburg m. Anna Barbara Horn 3/4/1904 in 
Rothenburg
Anna Margareta b 3/17/1878 Rothenburg m. Georg Leonhard Heisswolf 4/19/1900 
Rothenburg.

children of Georg Leonhard and Anna Horn
Anna Margareta b 5/2/1908 d 3/4/1996 Switzerland m Richard Hugo Wenzel son of 
Ludwig Wenzel and Maria Wieland. she married 2nd Paul Joseph Scholz 
12/27/1952 in Marktbreit son of Franz Scholz and Ida Schroeter, Schweidnitz.
Margarete (Gretle)
Linda
Willi

I don't know how to get more information, does anyone have any suggestions?
thanks for your time     Doris Rogers

telephone/address in Bavaria

Date: 2000/02/07 18:48:04
From: ruffbj <ruffbj(a)juno.com>

Hello - does anyone have a CD to look up an address in Germany for me?

It is          Herr Pfarrer Schmitt in Amorbach, B-W, (south of
Miltenberg am Main)

Would appreciate any help on a phone number and street address, or a list
of  the Schmitt's in town.  

Many thanks.
 Bill Ruff

________________________________________________________________
YOU'RE PAYING TOO MUCH FOR THE INTERNET!
Juno now offers FREE Internet Access!
Try it today - there's no risk!  For your FREE software, visit:
http://dl.www.juno.com/get/tagj.

Re: telephone/address in Bavaria

Date: 2000/02/07 19:20:52
From: Irmi Gegner-Sünkler <gegner-suenkler(a)gmx.de>

Hello Bill -

I hope this will help you -

Schmitt, 63916 Amorbach, 09373-3895
Herrn Christian Schmitt, Neudorfer Str. 11, 63916 Amorbach, 09373-4759
Herrn Erich Schmitt, Hintere Gasse 4, 63916 Amorbach, 09373-2552
Herrn Harald Schmitt, Mühlrain 22, 63916 Amorbach, 09373-8831
I. Schmitt, Philosophenweg 9a, 63916 Amorbach, 09373-3337
Herrn Josef Schmitt, Beuchen 17, 63916 Amorbach, 09373-8175

Kind regards -

Irmi



AW: Hersbrucker Häuserbuch

Date: 2000/02/08 21:01:48
From: santa-claus <CHummel(a)t-online.de>

Hello Larry,

you have to read "Magistrats Rath, Lieutenant unter der National Gard 3ter
Classe"
That means he was a member (Rat) of the municipality (Stadtrat, Magistrat).
National Gard means he was member of a troup like the Nationalgard, nearly
every town had its own Buergerwehr (ivil guard to protect the town in war
times).
S.T. may stand for salvo titulo. In the german version of the MS Lexirom i
found this paraphrase: veraltet für mit Vorbehalt des richtigen Titels (in
reservation of the correct title). You might better look it up in the
american Version. May be they didn't know the right title.

Greetings
Claus Hummel

> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: owner-franken-l(a)genealogy.net
> [mailto:owner-franken-l(a)genealogy.net]Im Auftrag von Larry
> Mastromatteo
> Gesendet am: Donnerstag, 3. Februar 2000 17:44
> An: franken-l(a)genealogy.net
> Betreff: Re: Hersbrucker Häuserbuch
>
> Good Morning:
>
> At least it is here!
>
> I have a another couple of questions to all of you
> knowledgeable genealogists.
>
> I just received a marriage transcript in which the following
> is written:
>
> "Der ehrbar u. Kunsterfahrene Johann Pemsel, Bürger und Meister des
> Groß und Klien Uhrmacher Handwerks allhier, ein junger Gesell, des S.
> T. Herrn Johann Paulaus Pemsel"
>
> What is the "S. T." short for? What is it's meaning?
>
> In a death transcript it is written:
>
> "S.T. Johann Paulus Pemsel Magistrats Rath Lieutenant unter der
> National Gard 3ter Classe, Bürger...."
>
> What would be a "town lieutenant under the national guard"?
>
> Thanks in advance!
>
> Sincerely,
>
> Larry Mastromatteo
> Saskatoon, Saskatchewan
> Canada
>


Re: AW: Hersbrucker Häuserbuch

Date: 2000/02/09 17:56:38
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi Claus:

Thanks for the information. I found 'salvo titulo' in the German English Geneological Dictionary as 'omitting the title' . Does anyone have any idea what that might mean? I know this person was a lieutenant in the royal Bavarian army. Could he receive some kind of title through the army or could this be something like an educational thing, like a degree today?

Any thoughts would be appreciated!

Thanks again Claus!

Best regards,
Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Re:salvo titulo

Date: 2000/02/09 20:58:46
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi Claus:

Find below the transcript of the marriage register and below that, the translation:

Trauungen 1818, S. 431, No. 10

Der Ehrbar u. Kunsterfahrene Johann Pemsel, Bürger und Meister des Groß und Klein Uhrmacher Handwerks allhier, ein junger Gesell, des S. T. Herrn Johann Paulus Pemsels, Bürgers, Meister des Ehrbaren Schwarz und Schönfärber Handwerks, wie auch erster Lieutenants unter der Grenadier Compagnie allhier, E. Sohn, mit der Ehrbaren und Tungendreichen Jungfr. Helena Elisabetha Juliana, des S.T. Hr. Johann Paulus Zerwick, Canto, Organisten und 11.ten Lehrer der lateinischen Claße allhier E. Tochter. Zeugen waren: H. Johann Jobst Omeis, Schullehrer, zu Engelthal, u. Johann Conrad Held, Büger und Rothgerber allier. getraut: A. D. 11ten May Diacon Osterhausen

Translation:

Marriage of 1818, P. 431 #10
The honourable and skilled Johann Pemsel, citizen and master watch maker and clockmaker craftsman from Hersbruck first batchelor son of the (S.T.?) Mr. Johann Paulus Pemsel, citizen, master black and colour dyer craftsman and also the First Lieutenant with the grenadier compagne from here and the honourable virtuous virgin Helena Juliana the first daughter of the (S.T.?) Mr. Johann Paulus Zerwick, chiormaster, organist and the 2nd teacher of the latin class from here. Witnesses were: H. Johann Jobst Omeis, school teacher from Engelthal, and Johann Conrad Held, Citizen and red leather tanner from here, married 11th of May, Diacon Osterhausen


I thought maybe if you could see the context - it might help.

Any thoughts?

Sincerely,
Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Church Records in Latin

Date: 2000/02/15 14:00:43
From: Pm401kplan <Pm401kplan(a)aol.com>

Hello Everyone:
I just received several pages of info from the church in Nüdlingen, all in 
Latin.  Although I can read the Latin, there are some abbreviations with 
which I am not familiar, such as p.m., S.P., Joe's (or Ioe's).  Does anyone 
know any on-line source of 18th century Latin abbreviations, or a dictionary 
with old abbreviations.  My Latin dictionary is unfortunately of no help with 
18th century ecclesiastical Latin!
Thank you very much.
Paul C. Miller
(Researching: Biber, Borst, Hoffmann, Kleinhenz, Müller, Schäfer, Schlereth, 
Wagenhäuser, Weidmann)

Re: Church Records in Latin

Date: 2000/02/15 17:40:15
From: JDess <JDess(a)aol.com>

Hi Paul,
  A resource that I have found to be very helpful with the Latin found in 
German Church records is Ernest Thode's "German English Genealogical 
Dictionary."
  I has helped me with he Latin phases as they apply to the old German 
records as well as some of the old German words I find in some records but 
not in my German Dictionary.  I contains the possible meanings many 
abbreviations, but German and Latin.
  P.M. is usually "afternoon," SP could be any of several things depending on 
the context but one suggestion is "September," and Joes. is the abbreviation 
for "Joannes" in Latin meaning Johannes in German.
   I hope this helps you,
  Joe Dessel
  Endicott, NY
  jdess(a)aol.com

Re: Church Records in Latin

Date: 2000/02/15 18:37:35
From: Trudy Lundy <tlundy(a)theofficenet.com>

There is a Latin Word List available at most LDS Family History Centers --
or you can order it from the Salt Lake Distribution  Center 1-800-537-5971
for 50 cents it is number 34077.

Good luck.

Trudy


> Hello Everyone:
> I just received several pages of info from the church in Nüdlingen, all in
> Latin.  Although I can read the Latin, there are some abbreviations with
> which I am not familiar, such as p.m., S.P., Joe's (or Ioe's).  Does
anyone
> know any on-line source of 18th century Latin abbreviations, or a
dictionary
> with old abbreviations.  My Latin dictionary is unfortunately of no help
with
> 18th century ecclesiastical Latin!
> Thank you very much.
> Paul C. Miller
> (Researching: Biber, Borst, Hoffmann, Kleinhenz, Müller, Schäfer,
Schlereth,
> Wagenhäuser, Weidmann)


Latin /English dictionary

Date: 2000/02/15 21:48:05
From: Cloudhoper <Cloudhoper(a)aol.com>

An inexpensive ($5.99) paperback Latin/English dictionary by John C. Traupman 
is a good genealogy helpmate (1988).

Earl F. Kisling, San Pablo, CA

Re: Church Records in Latin

Date: 2000/02/15 23:45:53
From: Earl C. Brunner <ebrunner(a)lvcablemodem.com>

Or you can print it at:
http://www.familysearch.org/sg/
This is the entire Source Guide and it is yours free.

Earl Brunner
Las Vegas. Nevada
----- Original Message -----
From: "Trudy Lundy" <tlundy(a)theofficenet.com>
To: <franken-l(a)genealogy.net>
Sent: Tuesday, February 15, 2000 9:39 AM
Subject: Re: Church Records in Latin


> There is a Latin Word List available at most LDS Family History Centers --
> or you can order it from the Salt Lake Distribution  Center 1-800-537-5971
> for 50 cents it is number 34077.
>
> Good luck.
>
> Trudy
>
>
> > Hello Everyone:
> > I just received several pages of info from the church in Nüdlingen, all
in
> > Latin.  Although I can read the Latin, there are some abbreviations with
> > which I am not familiar, such as p.m., S.P., Joe's (or Ioe's).  Does
> anyone
> > know any on-line source of 18th century Latin abbreviations, or a
> dictionary
> > with old abbreviations.  My Latin dictionary is unfortunately of no help
> with
> > 18th century ecclesiastical Latin!
> > Thank you very much.
> > Paul C. Miller
> > (Researching: Biber, Borst, Hoffmann, Kleinhenz, Müller, Schäfer,
> Schlereth,
> > Wagenhäuser, Weidmann)
>


Re: Church Records in Latin

Date: 2000/02/16 04:38:59
From: Larry Flinner, Jr. <llflinner(a)webtv.net>

Hello Paul,
I just found this the other day.  Perhaps it might help.  It looks like
Latin words translated into German.  These can then be translated into
English if nescessary, through another source.

http://home.t-online.de/home/lesaar/

Best Wishes,
Larry in ohio
llflinner(a)webtv.net

----Original Message----
Hello Everyone: 
I just received several pages of info from the church in Nüdlingen,
all in Latin. . .


Re: Church Records in Latin

Date: 2000/02/16 05:02:57
From: Larry Flinner, Jr. <llflinner(a)webtv.net>

Hello again Paul,
For more links to Latin words, you might try:
http://www2.genealogy.net/gene/misc/gensig.html

This one has a few abbreviations.  Be sure to check out the links at the
bottom of the page, particularly the FHC link to German words.  From
there you can find the FHC guide to Latin words.

Larry


Latin Words

Date: 2000/02/16 13:33:28
From: Pm401kplan <Pm401kplan(a)aol.com>

Thank you to all who responded to my inquiry for a good source for 
translation of Latin.  Your suggestions were very helpful and greatly 
appreciated.
Paul C. Miller

Re: Latin Words

Date: 2000/02/18 07:27:13
From: Stefan Probst <stefan.probst(a)opticom.v-nam.net>

Hello Paul,

does this mean your puzzle is solved?

Just in case - and without looking in any source - just guessing:
p.m.:  my first shot would be "post mortem" (after the death)
       or something with "per ..."
Joe's: what about the name "Josef" or "Josephus"?
S.P.:  Could it be that it is S.T.: "Salve Titulo"?
I guess we need the content for better guesses.

Rgds.
Stefan

At 07:32 16.02.00 EST, you wrote:
-------------------------
> Thank you to all who responded to my inquiry for a good source for 
> translation of Latin.  Your suggestions were very helpful and greatly 
> appreciated.
> Paul C. Miller
> 

Re: Latin Words

Date: 2000/02/18 13:15:25
From: Pm401kplan <Pm401kplan(a)aol.com>

In a message dated 2/18/00 1:29:21 AM Eastern Standard Time, 
stefan.probst(a)opticom.v-nam.net writes:

<< does this mean your puzzle is solved? >>
Stefan:  For the time being.  The on-line Latin word lists were helpful, but 
the dictionary (Thode's) that one of the listers recommended is out of print, 
so I am attempting to obtain a copy from other sources.  Thanks for your 
interest!
Paul

Platz-Brueckenau

Date: 2000/02/20 04:35:36
From: Larry Flinner, Jr. <llflinner(a)webtv.net>

Hello All,
I know that a number of us have been interested in the area of Platz and
Geroda, Unterfranken, and have wondered what the term "Platz-Brueckenau"
stood for.

I recently recieved the info from my Hessen Church Archives researcher
in Kassel (my family migrated from Platz, Bayern to nearby Neuengronau,
Hessen ca. 1777).  The info contained in the Church Death Record of
Neuengronau for one of my ancestors sons states that he was born in
Platz, District of Brueckenau, Kingdom of Bavaria.

So then it appears that there was a district (or county?) named
Brueckenau.  Did this change with the German Government administrative
reforms ca. 1974, or did this change occur prior to 1974?  This former
"district of Brueckenau" is now a part of "Kreis Bad Kissengen".  Can
anybody elaborate?

Thank You,
Larry Flinner, Jr.
Holmes Co., Ohio
llflinner(a)webtv.net


Re: Platz-Brueckenau

Date: 2000/02/20 04:52:32
From: Larry Flinner, Jr. <llflinner(a)webtv.net>

The end of my last post should read:

[This former "district of Brueckenau" is now a part of "Kreis Bad
Kissingen".] not "Kreis Bad Kissengen", as I originally stated.

Larry
----------
"I'm too young to feel this old."


GEGNER (Franken - Ostpreussen)

Date: 2000/02/25 20:32:19
From: Irmi Gegner-Sünkler <gegner-suenkler(a)gmx.de>

Hallo -

meine Vorfahren väterlicherseits kommen aus der Gegend um
Preußisch-Eylau in Ostpreussen.. Bislang konnte ich sie in diesem Gebiet
bis ca. 1800 (mehr oder weniger) zurückverfolgen.

Außer GEGNER treten noch folgende Namen auf : WESTPHAL, MATERN,
ANKERMANN und BORM

Während der vergangenen Wochen hab' ich versucht, Kontakt zu anderen
lebenden Personen mit Namen Gegner aufzunehmen - und alle scheinen ihren
Ursprung in der Gegend um Nürnberg zu haben. Ich frage mich nun, ob auch
meine Ostreußen-Vorfahren nicht irgendwann von dort gekommen sein
könnten.

Ist es vielleicht häufiger vorgekommen, daß - möglicherweise im Verlauf
des 18. Jahrhunderts - Familien von Franken nach Ostdeutschland
umgesiedelt sind ?

Ich freue mich über jede Antwort -

Irmi





Herel & Geuser

Date: 2000/02/26 16:48:37
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Greetings from Saskatoon:

I have another couple of lines I am search and was wondering if anyone had any information or maybe also was searching theses lines.

Hoerl, Herel, Hyrl from Hersbruck, Nuernberg



Geusser, Geuser from Hersbruck

Thanks

Best Regards,


Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Re: Herel & Geuser

Date: 2000/02/27 10:18:41
From: B. Bauernschmidt <bauernschmidt(a)odn.de>

Hi Larry,
you are asking for the surname HOERL in Hersbruck. The following persons
have this surname from Hersbruck in their databases. Only the normal
post-adresses are known, no email:
1) Mrs. Ellen Schuessler
     Daxerstr. 28 d
     D-82140 Olching
2) Mrs. Hanna Kuehnlein
     Danziger Str. 26
     D-90491 Nuernberg
3) Mr. Werner Bub
     Staudingerstr. 57
     D-81735 Muenchen

Bruno Bauernschmidt
bauernschmidt(a)odn.de




Suche in Schwabch

Date: 2000/02/27 11:07:27
From: Hanno Trurnit <h.trurnit(a)t-online.de>

Hallo,

Vielleicht kann mir jemand hier weiterhelfen:

Ich suche die Vorfahren von Margarethe Barbara Drechsel.
Gesichertes Datum: Sie ist in der Geburtsanzeige
von Johann Georg Drechsel, geb. 15. Nov. 1843 in Schwabach
als ledige Mutter und Feldbesitzerstochter erwähnt.

Dank und Gruß
Hanno Trurnit
Wendelsteinstr. 6
82031 Grünwald
Tel. 089 6411181


Re: Herel & Geuser

Date: 2000/02/28 18:27:15
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi Bruno:

Thanks again for you help! I am going to try today and get letters out to each of the people that you listed. This list has been the best!

Best Regards,
Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada