Monatsdigest

Familienname MIERZINSKY

Date: 1999/12/01 00:10:44
From: Martin Behrendt <MartinBehrendt(a)t-online.de>

Hello,

I search for every information about the family Mierzinsky.

The oldest person is August Ignaz Mierzinsky *1768 +1856!

Thanks for any help ! ! ! !



Martin Behrendt


Re: Rothof

Date: 1999/12/03 03:10:28
From: Brian Stern <BrianS(a)pbcomputing.com>

>Does anybody know where the town Rothof is located?  It is supposed to be
>near W¸rzburg but I can¥t find it on any map.
>
>Thanks,
>Paul

Paul,

A few possibilities:

Rothenhof (ü. Coburg)
Part of: Rödental
GKZ    : 09 4 73 159
County :  | |  +---- Coburg {CO}
RegBez :  | +------- Oberfranken
Land   :  +--------- Bayern
ZIP    : 96472
Popul  : 385
Locat  : (Rödental) 50d17m N 11d04m E
Maps   : TK25  5732 Sonnefeld
         TK50 L5732 Sonneberg
         Euro  Ma47

Rottenhof
GKZ    : 13 0 11 020
County :  |    +---- Altentreptow {AT}
Land   :  +--------- Mecklenburg-Vorpommern
ZIP    : 17087
Locat  : (Altentreptow) 53d42m N 13d15m E
Maps   : TK25  2345 Altentreptow
         TK50 L2344 Altentreptow
         Euro  Ob26

Substring matches for r*hof

Cnt  Name
   1 Rabenhof
   1 Rangenhof
   1 Rangierbahnhof
   1 Rappenhof
   1 Reckweilerhof
   1 Reddershof
   1 Rehhof
   1 Reichelshof
   1 Reichenbacherhof
   1 Reichshof
   1 Reifenhof
   1 Remershof
   1 Rethwischhof
   1 Reutershof
   1 Riedhof
   1 Riepshof
   1 Ripperterhof
   1 Ritzmannshof
   1 Röckenhof
   2 Röderhof
   1 Röhrigshof
   1 Ronhof
   6 Rosenhof
   1 Rosenthalerhof
   1 Rothenbergerhof
   1 Rothenhof
   1 Rottenhof
   1 Rudeshof
   1 Rübleinshof
   1 Rugenhof
   1 Ruhhof
   1 Rundhof
   1 Rundsmühlhof

________________________________________________________________
Brian  Stern  {8-{)}
BrianS(a)pbcomputing.com
Austin, TX

Searching: AUERBACH Touste, Lemberg, Ukr; HOCHMAN Touste, Ivano-frankovsk,
Ukr; ADLER, FISCH Zholkva, Ukr;
STERN, Bruchsal, Olnhausen, Laupheim, Heinsheim Germany; BLOCH Eichtersheim
Germany;  EHRLICH Bieringen, Edelfingen, Germany.  GROSS, Affaltrach,
Germany.  WUERZBERGER Bieringen, Germany.  KAUFMANN, Laupheim Germany.

Re: Rothof

Date: 1999/12/03 03:45:54
From: Ginger <gingerh(a)shawneelink.com>

Hi,
I checked my AutoAtlas and came up blank.
Have you tried www.mapquest.com?


Good Luck
Ginger
gingerh(a)shawneelink.com

-----Original Message-----
From: Brian Stern <BrianS(a)pbcomputing.com>
To: franken-l(a)genealogy.net <franken-l(a)genealogy.net>
Date: Thursday, December 02, 1999 8:11 PM
Subject: Re: Rothof


>Does anybody know where the town Rothof is located?  It is supposed to be
>near W¸rzburg but I can¥t find it on any map.
>
>Thanks,
>Paul

Paul,

A few possibilities:

Rothenhof (ü. Coburg)
Part of: Rödental
GKZ    : 09 4 73 159
County :  | |  +---- Coburg {CO}
RegBez :  | +------- Oberfranken
Land   :  +--------- Bayern
ZIP    : 96472
Popul  : 385
Locat  : (Rödental) 50d17m N 11d04m E
Maps   : TK25  5732 Sonnefeld
         TK50 L5732 Sonneberg
         Euro  Ma47

Rottenhof
GKZ    : 13 0 11 020
County :  |    +---- Altentreptow {AT}
Land   :  +--------- Mecklenburg-Vorpommern
ZIP    : 17087
Locat  : (Altentreptow) 53d42m N 13d15m E
Maps   : TK25  2345 Altentreptow
         TK50 L2344 Altentreptow
         Euro  Ob26

Substring matches for r*hof

Cnt  Name
   1 Rabenhof
   1 Rangenhof
   1 Rangierbahnhof
   1 Rappenhof
   1 Reckweilerhof
   1 Reddershof
   1 Rehhof
   1 Reichelshof
   1 Reichenbacherhof
   1 Reichshof
   1 Reifenhof
   1 Remershof
   1 Rethwischhof
   1 Reutershof
   1 Riedhof
   1 Riepshof
   1 Ripperterhof
   1 Ritzmannshof
   1 Röckenhof
   2 Röderhof
   1 Röhrigshof
   1 Ronhof
   6 Rosenhof
   1 Rosenthalerhof
   1 Rothenbergerhof
   1 Rothenhof
   1 Rottenhof
   1 Rudeshof
   1 Rübleinshof
   1 Rugenhof
   1 Ruhhof
   1 Rundhof
   1 Rundsmühlhof

________________________________________________________________
Brian  Stern  {8-{)}
BrianS(a)pbcomputing.com
Austin, TX

Searching: AUERBACH Touste, Lemberg, Ukr; HOCHMAN Touste, Ivano-frankovsk,
Ukr; ADLER, FISCH Zholkva, Ukr;
STERN, Bruchsal, Olnhausen, Laupheim, Heinsheim Germany; BLOCH Eichtersheim
Germany;  EHRLICH Bieringen, Edelfingen, Germany.  GROSS, Affaltrach,
Germany.  WUERZBERGER Bieringen, Germany.  KAUFMANN, Laupheim Germany.


Ellingen

Date: 1999/12/03 14:13:36
From: Ralph Habersack <RHab(a)compuserve.com>

Hallo,

hat zufällig jemand Zugang zu Heft 7 der "Schriftenreihe des Stadtarchivs
Ellingen": Siglinde Buchner, "Ellinger Hausbesitzer zwischen 1536 und
1820"?
Das würde mir die Warterei mit der Fernleihe bzw. den Schriftverkehr mit
dem Stadtarchiv ersparen.

Ferner: Hat jemand die "Blätter für fränkische Familienkunde 21 (1998)".
Darin ist angeblich ein Artikel von Siglinde Buchner: "Ellinger
Einwohnerlisten aus drei Jahrhunderten". 
Um welche Jahrhunderte handelt es sich hier?

Danke!

[Suche u.a.: HAUSER, Georg, Postexpeditor in Ellingen um 1790.]

Ralph Habersack
RHab(a)compuserve.com

Re: Ellingen

Date: 1999/12/03 15:58:11
From: B. Bauernschmidt <bauernschmidt(a)odn.de>

-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: Ralph Habersack <RHab(a)compuserve.com>
An: franken-l <franken-l(a)genealogy.net>
Datum: Freitag, 3. Dezember 1999 14:18
Betreff: Ellingen
>hat zufällig jemand Zugang zu Heft 7 der "Schriftenreihe des Stadtarchivs
>Ellingen": Siglinde Buchner, "Ellinger Hausbesitzer zwischen 1536 und
>1820"?
>Ferner: Hat jemand die "Blätter für fränkische Familienkunde 21 (1998)".

Hallo Ralph,
zum  Heft 7 der Schriftenreihe des Stadtarchivs Ellingen habe ich Zugang.
Was kann ich in diesem Zusammenhang für Dich tun?
Der Aufsatz aus den Blättern für fränk. Familienkunde von Siglinde Buchner
(Ellinger Einwohnerlisten aus drei Jahrhunderten) ist 7 Seiten lang und
umfaßt: a) Reichssteuerregister von 1496/97, b) Steuerliste von 1530, c)
Erbhuldigungsliste von 1667
Viele Grüße
Bruno Bauernschmidt
bauernschmidt(a)odn.de





Melber

Date: 1999/12/04 04:28:55
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi!

Can someone tell me what a Melber is?
Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Re: Melber

Date: 1999/12/04 11:51:20
From: B. Bauernschmidt <bauernschmidt(a)odn.de>

-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>
An: franken-l(a)genealogy.net <franken-l(a)genealogy.net>
>Can someone tell me what a Melber is?


A MELBER is a person, who sells flour; in german is is called MEHLHAENDLER.
In former times the melber was the connection between the mills and the
bakeries.

Bruno Bauernschmidt
bauernschmidt(a)odn.de






Re: Melber

Date: 1999/12/04 14:58:18
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

-----Urspr¸ngliche Nachricht-----
Von: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>
An: franken-l(a)genealogy.net <franken-l(a)genealogy.net>
>Can someone tell me what a Melber is?


A MELBER is a person, who sells flour; in german is is called MEHLHAENDLER.
In former times the melber was the connection between the mills and the
bakeries.

Bruno Bauernschmidt
bauernschmidt(a)odn.de


Thanks Bruno -

Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Sulzfeld/Main und Nordheim v.d. Rhön

Date: 1999/12/04 21:04:22
From: Peter Kernwein <Peter.Kernwein(a)t-online.de>

Hallo,

ich bin ziemlich am Anfang meiner Forschungen, weiß deshalb auch noch
nicht, ob dies der richtige Weg ist, um einige Infos zu erlangen.
Ich suche in Sulzfeld am Main folgende Familien:
    Kernwein
    Stephan
    Englert
    Schenkel

und in Nordheim v.d. Rhön:
    Gramm
    Benkert
    Pfeffermann
    Bandroff.

Herzlichen Dank

Peter Kernwein





Marktbreit, Dettelbach, Seinsheim

Date: 1999/12/04 21:04:22
From: Peter Kernwein <Peter.Kernwein(a)t-online.de>

Hallo,

wer weiß, wo die Kirchenbücher der o.g. Orte zu finden sind?

In Marktbreit suche ich Infos über die Familien:
    Rützel
    Marschall

in Dettelbach über:
    Schnackig
    Hufnagel

in Seinsheim über:
    Kernwein
    Korn
Wer hat hier Informationen?


Besten Dank

Peter Kernwein




Sulzfeld/Main und Nordheim v.d. Rhön

Date: 1999/12/04 22:20:52
From: Ralph Habersack <RHab(a)compuserve.com>

Nochmals Hallo Peter,

Herzlich willkommen hier. Gerade habe ich eine Mail an dich über Englert
und Stephan abgeschickt. 
Auch die Schenkel sind ein altes Unterfränkisches Geschlecht. So hat z.B.
mein Urururur....großvater Johann Baptist Habersack 1718 in Würzburg die
Witwe des Schultheißen in Stetten b. Karlstadt am Main Johann Heinrich
Schenkel geheiratet. Ein Verwandter dieses J. Heinrich Schenkel, Johann
Melchior Schenkel, war um 1700 Domvikar und Schatzmeister in Würzburg. Die
Vorfahren dieser Schenkels stammen aus Tauberbischofsheim und waren dort
(Laurentius Henricus und Johann Philipp Schenkel) Bürger und Chirurgen. Ob
von dieser Familie eine Spur zu deiner führt, kann ich natürlich nicht
sagen.

Welche Kirchenbücher im Diözesanarchiv in Würzburg zu finden sind, steht
übrigens auf den Internet-Seiten der GFF.

Viele Grüße,
Ralph
Ralph Habersack, RHab(a)compuserve.com

 

Grimmer

Date: 1999/12/05 06:06:42
From: Norbert Sopolsky <nssopolsky(a)earthlink.net>

Do you have any access to  info on  the family Grimmer in Würburg about
1750?  Georg Philip Grimmer settled in Prölsdorf, Steigerwald, bei
Bamberg, later.
Thanxs, Danke!!!!!


Re: Sulzfeld/Main und Nordheim v.d. Rhön

Date: 1999/12/05 15:23:32
From: Peter Kernwein <Peter.Kernwein(a)t-online.de>

Hallo Ralph,

vielen, vielen Dank für die Mühe, die Du Dir gemacht hast.

Ralph Habersack schrieb:

> Nochmals Hallo Peter,
>
> Herzlich willkommen hier. Gerade habe ich eine Mail an dich über Englert
> und Stephan abgeschickt.
> Auch die Schenkel sind ein altes Unterfränkisches Geschlecht. So hat z.B.
> mein Urururur....großvater Johann Baptist Habersack 1718 in Würzburg die
> Witwe des Schultheißen in Stetten b. Karlstadt am Main Johann Heinrich
> Schenkel geheiratet. Ein Verwandter dieses J. Heinrich Schenkel, Johann
> Melchior Schenkel, war um 1700 Domvikar und Schatzmeister in Würzburg. Die
> Vorfahren dieser Schenkels stammen aus Tauberbischofsheim und waren dort
> (Laurentius Henricus und Johann Philipp Schenkel) Bürger und Chirurgen.

Das ist ja interessant, da ich unweit von Tauberbischofsheim wohne.

> Ob
> von dieser Familie eine Spur zu deiner führt, kann ich natürlich nicht
> sagen.
>
> Welche Kirchenbücher im Diözesanarchiv in Würzburg zu finden sind, steht
> übrigens auf den Internet-Seiten der GFF.

Ja, danke, habe ich inzwischen gefunden.

> Viele Grüße

Peter Kernwein





Gesellschaft Für Familienforschung

Date: 1999/12/14 02:45:52
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

I ordered a book through Gesellschaft Für Familienforschung in Nürnberg and would like to check as to weather they received my order. Does anybody know if they have an email address. Thank you.

Regards,
Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Re: Gesellschaft Für Familienforschung

Date: 1999/12/14 04:35:09
From: Wolfgang Fred Rump <fredrump(a)home.com>

On 13 Dec 99, at 19:45, Larry Mastromatteo wrote:

> I ordered a book through Gesellschaft Für Familienforschung in 
> Nürnberg and would like to check as to weather they received my 
> order. Does anybody know if they have an email address. Thank you.
> 
> Regards,
> Larry Mastromatteo
> Saskatoon, Saskatchewan
> Canada

No email address, but Bruno Baaauernschmidt is one of their 
computer guys and he's on this list. Maybe he can check what 
you're looking for.

Fred

 
4788 Corian Court
Naples, FL 34114
941-775-7838
Fred(a)compu.com

Re: Gesellschaft Für Familienforschung

Date: 1999/12/14 16:25:00
From: B. Bauernschmidt <bauernschmidt(a)odn.de>

-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>
An: franken-l(a)genealogy.net <franken-l(a)genealogy.net>
Datum: Dienstag, 14. Dezember 1999 02:49
Betreff: Gesellschaft Für Familienforschung

>I ordered a book through Gesellschaft Für Familienforschung in
>Nürnberg and would like to check as to weather they received my
>order. Does anybody know if they have an email address. Thank you.


Hallo Larry,
sorry, but the Gesellschaft fuer Familienforschung in Franken (GFF) has no
email address. You must use normal post. The reason ist, that there is no
volunteer to answer all the mails coming in. Please notice, that all the
work in the GFF is the work of volunteers.

Bruno Bauernschmidt
bauernschmidt(a)odn.de




Re: Gesellschaft F¸r Familienforschung

Date: 1999/12/14 17:00:46
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi Bruno:

Can you check on my order, please. I ordered on October 20,1999 a book called "Fränkische Ahnen - Familienregister der Evan-Lutherischen Kirchengemeinde Neuses am Berg 1651-1900". I would of thought by now I would of received same unless it got lost in the mail. Thank you.

Sincerely,
Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Re: Gesellschaft F¸r Familienforschung

Date: 1999/12/15 21:54:20
From: B. Bauernschmidt <bauernschmidt(a)odn.de>

Hi Larry,
I gave today your question about your order to Mr. Edgar Hubrich from the
GFF. He will contact you tomorrow.

Bruno Bauernschmidt
bauernschmidt(a)odn.de




Gesellschaft fur Familienforschung in franken

Date: 1999/12/15 23:41:47
From: gerald KISABETH <geraldkisabeth(a)hotmail.com>

I have been reading about this genealogical society in Nurnberg for the past 3 days and would like to find out more about their work.
I wrote to this society about 10 years ago and received a nice reply.
But I would like to know if they sell books or other items and if they do some research etc... I need someone in the area of Oberfranken to see if I can purchase a copy of the book, "Landbuch der Sechsämter von 1499" or if someone can look up a few surnames for me.

Any advice or info on this society will help.
Thans, Gerald K.
______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com


Re: Gesellschaft fur Familienforschung in franken

Date: 1999/12/16 05:22:48
From: Wolfgang Fred Rump <fredrump(a)home.com>

On 15 Dec 99, at 14:41, gerald KISABETH wrote:

> I have been reading about this genealogical society in Nurnberg for
> the past 3 days and would like to find out more about their work. I
> wrote to this society about 10 years ago and received a nice reply.
> But I would like to know if they sell books or other items and if they
> do some research etc... I need someone in the area of Oberfranken to
> see if I can purchase a copy of the book, "Landbuch der Sechsämter von
> 1499" or if someone can look up a few surnames for me.
> 
> Any advice or info on this society will help.
> Thans, Gerald K.

I've belonged to the society for a number of years now and one 
mainly gets their annual publication for the dues. I had hoped to 
establish contact with the membership via email hoping to find 
others researching in the same town but that has not 
amateriualized yet as only a handful of members (out of over 700) 
have an email address. I keep hoping things will change and that 
the management will be more proactive in this direction but I'm 
afraid this is still a long way off.

Fred

 
4788 Corian Court
Naples, FL 34114
941-775-7838
Fred(a)compu.com

(Fwd) Re: Oberfranken

Date: 1999/12/16 15:20:19
From: Wolfgang Fred Rump <fredrump(a)home.com>

------- Forwarded message follows -------
From:           	"Polly Kleiber" <kleibers(a)midohio.net>
To:             	<Fred(a)compu.com>
Subject:        	Re: Oberfranken
Date sent:      	Wed, 15 Dec 1999 23:48:23 -0500

I just read your e-mail and thought the book, etc. would be very
interesting.   My husband's grandfather came from Rudenhausen,
Bavaria, Germany.  So anything I read about that area is very
interesting to me.  I will stay tuned for any further information you
might receive.

Polly and George Kleiber
e-mail: kleibers(a)midohio.net


------- End of forwarded message -------

Re: Gesellschaft F½r Familienforschung

Date: 1999/12/16 15:32:10
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi Bruno:

Thank you. I really appreciate the help.

Sincerely,
Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Re: Gesellschaft fur Familienforschung in franken

Date: 1999/12/16 20:52:50
From: B. Bauernschmidt <bauernschmidt(a)odn.de>

-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: gerald KISABETH <geraldkisabeth(a)hotmail.com>
An: franken-l(a)genealogy.net <franken-l(a)genealogy.net>
Datum: Mittwoch, 15. Dezember 1999 23:47
Betreff: Gesellschaft fur Familienforschung in franken

>I have been reading about this genealogical society in Nurnberg for the
past
>3 days and would like to find out more about their work.


Hallo Gerald
to get more informations about the genealogical society in Nuernberg, try
their website:
www.gf-franken.de

Bruno Bauernschmidt
bauernschmidt(a)odn.de




Translation

Date: 1999/12/17 22:38:19
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

I am looking for a translation for "Schuldiener" In my dictionary it says that it is a schoolteacher but someone told me it was a caretaker. does anyone know which is right.

Also is "erbarn or erbane" the same as "ehrbarn". Do these words all have the same meaning?

Thank You.
Regards,

Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Archives in Germany

Date: 1999/12/17 22:41:52
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi!

Can someone tell me where the catholic church records would be for the following places?

1) Wörth a. d. Donau, Oberpfalz, Bayern
2) Nittenau, Oberpfalz, Bayern
3) Falkenstein, Oberpfalz, Bayern

Thank You.

Regards,
Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Re: Translation

Date: 1999/12/18 06:47:16
From: Stefan Probst <stefan.probst(a)opticom.v-nam.net>

At 15:38 17.12.99 -0600, you wrote:
-------------------------
> I am looking for a translation for "Schuldiener" In my dictionary it 
> says that it is a schoolteacher but someone told me it was a 
> caretaker. does anyone know which is right.
As far as I understood it (and my father was teacher :-))  ), the
"Schuldiener" was some kind of non-teaching assistant to the headmaster.
Doing mainly administrative works (clerk).
I guess that there are retired teachers on the list, who could complete and
correct my interpretation.
> 
> Also is "erbarn or erbane" the same as "ehrbarn". Do these words all 
> have the same meaning?
Can you give the word in context - the whole sentence?


Merry Christmas
Stefan

Re: Archives in Germany

Date: 1999/12/18 14:07:05
From: Pm401kplan <Pm401kplan(a)aol.com>

In a message dated 12/17/99 4:43:53 PM Eastern Standard Time, 
insul(a)sk.sympatico.ca writes:

<< Can someone tell me where the catholic church records would be for 
 the following places?
 
 1) Wörth a. d. Donau, Oberpfalz, Bayern
 2) Nittenau, Oberpfalz, Bayern
 3) Falkenstein, Oberpfalz, Bayern
  >>
Larry:
All of these towns are in the Diocese of Regensburg.  The addresses for the 
Churches are:
Kath. Pfarramt St. Sebastian
Burgstr. 11
93167 Falkenstein

Kath. Pfarramt Mariä Geburt
Kirchplazt 4
93194 Nittenau

Kath. Pfarramt St. Peter
Regensburger Str. 1
93086 Wörth

Many of the Churches in Bavaria have moved the old birth/marriage/death 
records to the Diocesan Archives, so you would have to contact the Archive 
for information.  To find out if this is the case for these towns, go to: www.
bistum-regensburg.de/  click on e-mail, and send your message.  If you don't 
speak German, I assume there is someone at the e-mail address who understands 
English and can tell you how to get the info you are looking for.
Good luck!
Paul C. Miller

Re: Archives in Germany

Date: 1999/12/18 15:12:56
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi Paul:

Thanks for the information.

Sincerely,
Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Re: Translation

Date: 1999/12/18 15:21:21
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi Stefan:

Thanks for the translation for "Schuldiener".

The transcripts read:

Der Erbane Johann Paul Pemsel, Bürger.....
des Erbarn Schwarz-und Silvrönfärber Handwerks....
Der Ehrbane, Actbare und gelehrte Johann Paul Zerwick.....


Sincerely,

Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Re: Translation

Date: 1999/12/18 22:30:37
From: B. Bauernschmidt <bauernschmidt(a)odn.de>

-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>
An: franken-l(a)genealogy.net <franken-l(a)genealogy.net>
Datum: Samstag, 18. Dezember 1999 15:26
Betreff: Re: Translation
>The transcripts read:
>Der Erbane Johann Paul Pemsel, Bürger.....
>des Erbarn Schwarz-und Silvrönfärber Handwerks....
>Der Ehrbane, Actbare und gelehrte Johann Paul Zerwick.....


Hi Larry,
the word is not ERBANE, but ERBARE, in other old scripts is is spelled
EHRBARE. With this spelling you can see the meaning: it is a special form of
the german word EHRE, in english: honour.
DER ERBARE JOHANN PAUL PEMSEL, means, that Johann Paul Pemsel was a man of
honour. It is a very often used flourish (in Church records) and means, that
nobody could say something bad about this man.

Bruno Bauernschmidt
bauernschmidt(a)odn.de




Re: Translation

Date: 1999/12/19 02:43:09
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi Bruno:

Thanks for the translation. I have been trying to find it in the dictionary and could not find it. I even went to the University library here to see if I could find it in old German dictionaries but it was not there either.

Sincerely,

Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Re: Translation: Ehrbar, Achtbar

Date: 1999/12/19 08:41:41
From: Stefan Probst <stefan.probst(a)opticom.v-nam.net>

Bruno:
Thanks for explanations. Learned again a bit more :-))

Just to continue:
"Ehrbar" would quite well translate into "honourable".
I am not sure, but it could even be, that there were offences, by which you
would loose your "Ehre/Honour"?? Was this even some kind of status like "no
criminal record" (nicht vorbestraft)???
Or was it a social status, i.e. somebody of a well respected profession???
How comes that there is a "ehrbare Handwerk" (honourable craft)???

Your "actbare" should be "achtbare" (worthy) from "achten" (to respect).
Pretty much the same meaning now, so why did they mention both in your
document?? Was there a special meaning behind it, or just ornamental
"flourish"???

Probably not important, but once you start thinking about those issues, you
end up quickly in ticky detail questions....

Bruno:
I read your answers always. Good that you are on the list!!! :=))

Nice Sunday,
Stefan

At 22:16 18.12.99 +0100, you wrote:
-------------------------
> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>
> An: franken-l(a)genealogy.net <franken-l(a)genealogy.net>
> Datum: Samstag, 18. Dezember 1999 15:26
> Betreff: Re: Translation
> >The transcripts read:
> >Der Erbane Johann Paul Pemsel, Bürger.....
> >des Erbarn Schwarz-und Silvrönfärber Handwerks....
> >Der Ehrbane, Actbare und gelehrte Johann Paul Zerwick.....
> 
> 
> Hi Larry,
> the word is not ERBANE, but ERBARE, in other old scripts is is spelled
> EHRBARE. With this spelling you can see the meaning: it is a special form
of
> the german word EHRE, in english: honour.
> DER ERBARE JOHANN PAUL PEMSEL, means, that Johann Paul Pemsel was a man
of
> honour. It is a very often used flourish (in Church records) and means,
that
> nobody could say something bad about this man.
> 
> Bruno Bauernschmidt
> bauernschmidt(a)odn.de
> 
> 
> 
> 

RE: Translation

Date: 1999/12/20 14:28:47
From: Molan, Gary <GMolan(a)avionics.itt.com>

It depends on the time period ... I have an ancestor that was listed as a
Schuldiener in a birth record of 1793 in Eishausen, Thuringia ... he was the
school teacher of this very tiny town (as well as the choir master)  ... his
sons became school teachers also .. Today of course ... that word would
indicate he is an assistant ...

		Der Vater, Herr Johann Michael 
		Eÿring, Cantor und Schuldiener 
	zu Eishausen

Good Luck,
Gary

> -----Original Message-----
> From:	Stefan Probst [SMTP:stefan.probst(a)opticom.v-nam.net]
> Sent:	Saturday, December 18, 1999 12:12 AM
> To:	franken-l(a)genealogy.net
> Subject:	Re: Translation
> 
> At 15:38 17.12.99 -0600, you wrote:
> -------------------------
> > I am looking for a translation for "Schuldiener" In my dictionary it 
> > says that it is a schoolteacher but someone told me it was a 
> > caretaker. does anyone know which is right.
> As far as I understood it (and my father was teacher :-))  ), the
> "Schuldiener" was some kind of non-teaching assistant to the headmaster.
> Doing mainly administrative works (clerk).
> I guess that there are retired teachers on the list, who could complete
> and
> correct my interpretation.
> > 
> > Also is "erbarn or erbane" the same as "ehrbarn". Do these words all 
> > have the same meaning?
> Can you give the word in context - the whole sentence?
> 
> 
> Merry Christmas
> Stefan

RE: Translation

Date: 1999/12/20 21:16:16
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi Gary:

Can you tell me how you know for a fact that your ancestors were school teachers. I have been given three different translations for "Schuldiener" so far. I would like to know which one is right.

Find enclosed a transcript of a marriage register circa 1784.

German Text:

Trauungen 1784, S.(eite) 156, Nr. 3

procl.(amiert) Dom.(inicae) 1. und 2. p.(ost) Epiph.(ania)
cop.(ulation) Igensdorf (Thurdsay) 27. Januarius
Der Ehrbare, Achtbare und gelehrte Johann Paul Zerwick, Collega Secundus
der Schule und Organist in Gräfenberg, des weiland Ehrbaren Erhart
Zerwick, Bürger und Maurermeister allhier S.(elig) N.(achgelassener)
E.(helicher) S.(ohn), junger Gesell, mit der
Ehrbaren und Tugendreichen Jungfer Catherian Eleonora, des weiland
Ehrbaren, Achtbaren und Gelehrten H(e)r(r)n Johann Wagner, Schuldiener
an der Wirthischen Armen Kinder Schule im Neuen Spital zum H.(eiligen)
G.(eist) in Nürnberg S.(elig) N.(achgelassene) E.(heliche) T.(ochter).


translation:

Register of Marriage 1784, p. 156, No. 3

announced (in the church) on 1st and 2nd Sunday after Epiphany (Jan.
6th)
Married at Igensdorf on Thursday Jan. 27th.
[Igensdorf is near Gräfenberg]

The honorable, most respected and wise Johann Paul Zerwick, con-rector
at the school and organ player from Gräfenberg,
late Erhart Zerwick's young son, formerly citizen and Master Bricklayer
from here (Hersbruck)
with
the honorable and virtuous maid Catherina Eleonora,
late Johann Wagner's daughter, formerly caretaker at Wirthischen
Armenkinderschule (means school for the poor children; Wirthischen is
the name of the school, like Harvard University).

The "Heilig Geist-Spital" at Nuremberg is one of Nuremberg's famous
places, built in the Mediaval as hospital for the poor people, run by
the "order of the Holy Gost"

Sincerely,
Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

RE: Translation

Date: 1999/12/20 22:25:15
From: Molan, Gary <GMolan(a)avionics.itt.com>

Hi there ... I too initially thought that Schuldiener was a school assistant
since my first record on this ancestor was as follows:  Note he is called
"Cantor und Schuldiener zu Eishausen"

		Maria Rosina Johannetta Eÿring

		Geborenen:  den 24 Juli 1793 um 8 Uhr Abends;
		Getauft:  den 26 Juli

		Der Vater, Herr Johann Michael Eÿring, Cantor und
Schuldiener zu Eishausen; die Mutter, Frau Maria Sabina Christiana geb.
Reis'in, von Coburg; die _______ und 
		Taufezeugen 1/ Jgfr Catharina Johanna Maria Wagner'in; 2/
Frau Rosina Elisabetha Johannetta Geÿer'in; beide in kammer diensten und
hauß haltung beÿ Jhr Excelz.
		der Frau geheimde Räthin von Heßberg, zu Eishausen; 3/ Herr
Johann Balthasar Handschuf, Hochadl(ichen) von Heßberg verwalter, zu
Eishausen

I started writing to the churches in Germany to get more church records on
this family ... the people who answered from Germany would say he was the
school teacher ... 

I remember someone explaining to me on Gen-de-L that Schuldiener was an old
word that meant School Teacher long ago .... of course in modern times it
means a School Assistant ... 

However ... I finally found a marriage record from 1824 from Ebenhards that
confirmed that he was the school teacher ... Note he is called "Cantor und
Schulmeister zu Eishausen"

Trauregister Anno 1824
Johann Nicol Torwierth, Müllermeister
Geburts- und Wohnort Ebenhards, Witwer 
Alter:		34 Jahre 5 Monate 4 tage
Eltern:		Vater: Meister Johann Michael Torwierth, Müller und
eigentümlicher Besitzer 
		der hiesigen Mühle, Mitnachbar allhier
		Mutter: Anna Christina geborene Glausmänn'in von Harras
Ehelichte:	Maria Rosina Johanette Eyring, Wohnort Eishausen, ledig
		Vater: Herr Johann Michael Eyring, Cantor und Schulmeister
zu Eishausen
		Mutter: Frau Maria Sabina Christina Reiß'in von Coburg
Trauung am:	15 August 1824  Dom IX p. Trinitatis

 As a note ... Johann Michael Eyrings son was the schoolteacher in
Weidhausen ... I was sent this regarding the first Weidhausen school.  It
was pretty interesting:

The Founding of the School

a) Closing the old school

In 1810, in a program of improving the schools the Hildburghausen
state government closed the school (the "Preaceptorat") in Weidhausen. 
It was to be replaced by a new school shared with Tr"ubenbach. According
to Duke Friedrich's orders the school was combined with the posts of 
church-watchman and organist. (G Ug Sonnefeld Nr. 809).

The two villages stubornly refused to give up their old schools, so in
the end the Duke personally ordered them, on 17 Feb 1811, to close the
old schools and form a new joint school in Weidhausen. However, when
the weather was bad the teacher would also hold classes in Tr"ubenbach
in the afternoons. 

The first teacher was Johann Wolfgang Eyring from Eishausen. After an
examination, he began his duties on the 28 May 1811. He still had to 
hold classes in the village blacksmith's shop. The teacher's payments
for the year are very interesting, we wouldn't want the reader to miss
them. 

According to this, the teacher received each year:

14 fr"ankisch Gulden from Weidhausen church funds
45 fr"ankisch Gulden food- and school money from members of the community

15 fr"ankisch Gulden ? -money (after subtracting expenses.)           
 8 fr"ankisch Gulden for 2 Klafter of soft wood, more if needed.           
 5 fr"ankisch Gulden for his housing.           

A total of 87 fr"ankisch Gulden each year. 

hope that helps

Good luck
Gary

> -----Original Message-----
> From:	Larry Mastromatteo [SMTP:insul(a)sk.sympatico.ca]
> Sent:	Monday, December 20, 1999 3:16 PM
> To:	franken-l(a)genealogy.net
> Subject:	RE: Translation
> 
> Hi Gary:
> 
> Can you tell me how you know for a fact that your ancestors were 
> school teachers. I have been given three different translations for 
> "Schuldiener" so far. I would like to know which one is right.
> 
> Find enclosed a transcript of a marriage register circa 1784.
> 
> German Text:
> 
> Trauungen 1784, S.(eite) 156, Nr. 3
> 
> procl.(amiert) Dom.(inicae) 1. und 2. p.(ost) Epiph.(ania)
> cop.(ulation) Igensdorf (Thurdsay) 27. Januarius
> Der Ehrbare, Achtbare und gelehrte Johann Paul Zerwick, Collega Secundus
> der Schule und Organist in Gräfenberg, des weiland Ehrbaren Erhart
> Zerwick, Bürger und Maurermeister allhier S.(elig) N.(achgelassener)
> E.(helicher) S.(ohn), junger Gesell, mit der
> Ehrbaren und Tugendreichen Jungfer Catherian Eleonora, des weiland
> Ehrbaren, Achtbaren und Gelehrten H(e)r(r)n Johann Wagner, Schuldiener
> an der Wirthischen Armen Kinder Schule im Neuen Spital zum H.(eiligen)
> G.(eist) in Nürnberg S.(elig) N.(achgelassene) E.(heliche) T.(ochter).
> 
> 
> translation:
> 
> Register of Marriage 1784, p. 156, No. 3
> 
> announced (in the church) on 1st and 2nd Sunday after Epiphany (Jan.
> 6th)
> Married at Igensdorf on Thursday Jan. 27th.
> [Igensdorf is near Gräfenberg]
> 
> The honorable, most respected and wise Johann Paul Zerwick, con-rector
> at the school and organ player from Gräfenberg,
> late Erhart Zerwick's young son, formerly citizen and Master Bricklayer
> from here (Hersbruck)
> with
> the honorable and virtuous maid Catherina Eleonora,
> late Johann Wagner's daughter, formerly caretaker at Wirthischen
> Armenkinderschule (means school for the poor children; Wirthischen is
> the name of the school, like Harvard University).
> 
> The "Heilig Geist-Spital" at Nuremberg is one of Nuremberg's famous
> places, built in the Mediaval as hospital for the poor people, run by
> the "order of the Holy Gost"
> 
> Sincerely,
> Larry Mastromatteo
> Saskatoon, Saskatchewan
> Canada

RE: Translation Schuldiener

Date: 1999/12/21 03:41:31
From: Wolfgang Fred Rump <fredrump(a)home.com>

On 20 Dec 99, at 14:16, Larry Mastromatteo wrote:

> Ehrbaren und Tugendreichen Jungfer Catherian Eleonora, des weiland
> Ehrbaren, Achtbaren und Gelehrten H(e)r(r)n Johann Wagner, Schuldiener
> an der Wirthischen Armen Kinder Schule im Neuen Spital zum H.(eiligen)
> G.(eist) in Nürnberg S.(elig) N.(achgelassene) E.(heliche) T.(ochter).
> 

Larry,
somebody did a good job with the text and the translation. If I may 
jump in here, we're talking 18th century here and you have a 
deceased honorable and educated gentleman who was a 
Schuldiener - a servant to the educational process, a teacher and 
caretaker of poor children, probably orphans. Teachers had many 
names as the process or occupation had not really been developed 
yet except in higher education. The Prussians had a habit of 
sticking retired soldiers into schools as teachers. The main 
requirement was the ability to keep order and instill discipline in 
their classes. These classes were single room situations were 
everybody sat together for all grades. Then it was a matter of drill, 
just like in the military. Repeat something long enough and it will 
stick. Lots of the 'education' was learning the catechism or the 
Bible. That was really all anyone would need in life unless they 
were to go on into higher education which very few did. Typically 
three years of school was considered enough for a farmer's child. 
There was simply no need for anything else.

So the teacher could have come from many environments. They 
were typically paid very poorly and needed other jobs to keep them 
alive. So the teacher was also a cantor and church organist or 
whatever other services he could perform in his local church. 

My 18th century 'Ludimagister', as he liked to call himself, had 
been a Feldjäger in the Ansbach military. When the country (The 
Margraviate of Ansbach-Bayreuth-Kulmbach) became part of 
Prussia, he became a Prussian Feldjäger. His parents had some 
influence at home in Franken which may be why he was cachiered 
out of the military upon getting one of the local ladies of the minor 
nobility pregnant in Westphalia to be given the job of teacher in 
Hilter. He married the lady and ssome of their children also married 
into the nobility. His mother was an illegitimate child of the last 
Freiherr von Lentersheim of Altenmuhr in Franken.   

History tells me that the job was the pits for my g...grandfather as 
he lived in a hovel which caused some of his children and his wife 
to die from the cold and dampness of the place. He himself turned 
into the town drunkard but kept his job as assistant to the pastor 
and school teacher for over twenty years. One of his students left 
his memoirs to posterity. His drunkeness and terrible manners in 
school, which basically was run with a stick, left deep impressions 
with this person.      

If I went just by the basic records, I would have thought this man to 
be just as honorable and educated as any other teacher but then I 
found some contemporary information about the man from a 
student. It reveals history as it should be - as described by 
witnessing contemporaries.

While I've never seen the term Schuldiener in any of my own 
research, I do think that the various explanations given here which 
point to a teacher are correct. It's just that the terminology hadn't 
been worked out yet and nor had the job itself.

Fred

 

4788 Corian Court
Naples, FL 34114
941-775-7838
Fred(a)compu.com

Re: Gesellschaft F¸r Familienforschung

Date: 1999/12/21 19:07:53
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi Bruno:

Thanks for the help with my book. I just received it today.

Sincerely,
Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

RE: Translation Schuldiener

Date: 1999/12/22 17:25:29
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi Fred:

You did a good job with your translation of Schuldiener. I enjoyed reading it.

Merry Christmas.

Sincerely,
Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Gesellschaft für Familienforschung

Date: 1999/12/23 18:03:43
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi Bruno:

I am have some trouble with figuring out the invoice that I received with the book I ordered. I ordered the book "Frankishe Ahnen, Neuses am Berg" cost for the book was 22.5 DM for non members. I sent along 50 DM in the form of a bank draft to cover shipping and handling.

This is the Invoice I got back:

1 Frankishe Ahnen, Neuses am Berg : 22.50 DM
Verpackung : --DM
Porto :  20.00 DM
Bankgebühr : 7.50 DM

Endsumme : 50.00 DM

After the Endsumme there is a note that simply says : Eigentlich 25.00 DM referring to the Bankgebühr

My problem is, unless I am missing something in the translation, why is the bank charging so much to cash a 50 DM bank draft. Is there a better way to send money to Germany? How should I send the 25 DM that they requested? Is the bank going to take 20 DM to cash the 25 DM.

I would like to know for future purchases.

I would like to thank you in advance and remain,

Sincerely,
Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

V*I*R*U*S on this mailing list!!!!

Date: 1999/12/25 03:10:56
From: Stefan Probst <stefan.probst(a)opticom.v-nam.net>

Hi Everybody,

I just got the "Messagemates Virus".
It appears like it would come from the franken-l mailing list!!!
Subject: "Why I posted Bavarian info on the franken list"
This is a subject, that I used by myself 3 months ago!
I am using Eudora, and until now, Eudora is thought to be immun to this
kind of virusses. Therefore I think it doesn't come from me.

Unfortunately, the header is screwed up, so I can't determine, where it
really comes from. On first sight it looks, like this virus would try to
hide the mail distribution path in the header of the mail.
Since it is HTML (not plain text), I assume that it doesn't come from the
list itself, but from one of the members' PC and the virus pretends it
would come from the list.
The "harmless version", i.e. without the dangerous file attached I copied
below. If you get this mail, delete the attachement immediately. As far as
I remember recent virus warnings, it is quite dangerous.

I know for sure it is no Hoax. Have no time to check and give you the
corresponding URL on Symantec and Norton's site.

A nice Christmas present :-(

Nevertheless,
Merry Christmas everywhere
Stefan

-------------------------
Here how the mail looks (originally in colour, since it is in HTML):
> 
>   
> http://stuart.messagemates.com/index.html
>   
> Hypercool Happy New Year 2000 funny programs and animations...
> We attached our recent animation from this site in our mail ! Check it
out !
> 
> Attachment Converted: "......\gadget.exe"
> 

Re: Gesellschaft F¸r Familienforschung

Date: 1999/12/29 22:16:43
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi Bruno:

Further to our discussion about "bank drafts" please be advised that I received a letter from the GFF in Nürnberg explaining that the banks charge 25-30 DM to cash same. They prefer that people send cash! Maybe if it is sent by registered mail it would be OK. Unfortunately instead of waiting I sent them more money by bank draft but in the future, now that I know, I will send the cash instead.

Regards,
Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Old Photograph

Date: 1999/12/30 00:54:04
From: Larry Mastromatteo <insul(a)sk.sympatico.ca>

Hi Everyone:

I have an old photograph that I am trying to date. It is a German picture 2" wide by 41/4" high on card stock, colour of the card is taupe, the colour of the picture is also shades of taupe. There is a young woman in the picture wearing a 3/4 length dress with double breasted buttons that start about 4" from the shoulders and go all the way down to about one foot from the hem. Her sleeves go about 3" past her elbows towards her wrists. She is wearing lace up boots that go to the top of the hem line.

Is there anyone on this list that might be able to help with the date. Maybe someone who has an old collection of family photos. I have the picture scanned and could send a jpeg file.

Regards,
Larry Mastromatteo
Saskatoon, Saskatchewan
Canada

Re: Old Photograph

Date: 1999/12/30 03:50:31
From: Jim Amaral <jamaral(a)columbus.rr.com>

Try this! it's a great site I use in some of my talks on genealogy & the
web. This one is on history of photo; includes dating photos.
JimA

<http://www.genealogy.org/~ajmorris/photo/photo.htm>

Larry Mastromatteo wrote:

> Hi Everyone:
>
> I have an old photograph that I am trying to date. It is a German
> picture 2" wide by 41/4" high on card stock, colour of the card is
> taupe, the colour of the picture is also shades of taupe. There is a
> young woman in the picture wearing a 3/4 length dress with double
> breasted buttons that start about 4" from the shoulders and go all
> the way down to about one foot from the hem. Her sleeves go about 3"
> past her elbows towards her wrists. She is wearing lace up boots that
> go to the top of the hem line.
>
> Is there anyone on this list that might be able to help with the
> date. Maybe someone who has an old collection of family photos.  I
> have the picture scanned and could send a jpeg file.
>
> Regards,
> Larry Mastromatteo
> Saskatoon, Saskatchewan
> Canada


Re: V*I*R*U*S on this mailing list!!!!

Date: 1999/12/30 16:12:01
From: E. J. HERTERICK <EJSMAPS(a)worldnet.att.net>

Stefan Probst wrote:
> 
> Hi Everybody,
> 
> I just got the "Messagemates Virus".
> It appears like it would come from the franken-l mailing list!!!
> Subject: "Why I posted Bavarian info on the franken list"
> This is a subject, that I used by myself 3 months ago!
> I am using Eudora, and until now, Eudora is thought to be immun to this
> kind of virusses. Therefore I think it doesn't come from me.
> 
> Unfortunately, the header is screwed up, so I can't determine, where it
> really comes from. On first sight it looks, like this virus would try to
> hide the mail distribution path in the header of the mail.
> Since it is HTML (not plain text), I assume that it doesn't come from the
> list itself, but from one of the members' PC and the virus pretends it
> would come from the list.
> The "harmless version", i.e. without the dangerous file attached I copied
> below. If you get this mail, delete the attachement immediately. As far as
> I remember recent virus warnings, it is quite dangerous.
> 
> I know for sure it is no Hoax. Have no time to check and give you the
> corresponding URL on Symantec and Norton's site.
> 
> A nice Christmas present :-(
> 
> Nevertheless,
> Merry Christmas everywhere
> Stefan
> 
> -------------------------
> Here how the mail looks (originally in colour, since it is in HTML):
> >
> >
> > http://stuart.messagemates.com/index.html
> >
> > Hypercool Happy New Year 2000 funny programs and animations...
> > We attached our recent animation from this site in our mail ! Check it
> out !
> >
> > Attachment Converted: "......\gadget.exe"
> >
WHAT HAVE YOU DONE TO ME? ALL I GET ARE THE SAME MESSAGES OVER AND OVER
NEVER NEW ONES . I'M NOT A COMPUTER EXPERTE LIKE YOU. EJ


Re: Brueckenau area trip

Date: 1999/12/31 00:01:45
From: W. Fred Rump <fred(a)k2nesoft.com>

Also sprach Joan Zeller on 25 Jul 98, at 17:25 about Re: Brueckenau area trip:

> The Kath. church in Wurzburg is violently oppossed to letting >the LDS
> church even think about their records. ("we don't want our people to be
> baptised Mormon; we want them to stay Katholish")
> 

These people should really touch their heads to see if there is still 
something there. I have a feeling it is much more a feeling of wanting to 
"own" the records and let no one else have free access to them. It's really a 
shame that this kind of an attitude exists within the archival community 
where the whole point is to permit access to information from long ago.

Fred


Fred Rump             http://www.k2nesoft.com/~fred
26 Warren St          http://www.pelicanlake.com
Beverly, NJ 08010        fred(a)compu.com or
609-386-6846             fred(a)k2nesoft.com

Leinach Parish Registers

Date: 1999/12/31 17:19:37
From: adorbath <adorbath(a)wanadoo.fr>

Hello,

Is there anybody who could do a lookup for me at the registers of both Ober-
and Unterleinach Catholic Parishes ?
These registers have not been filmed by the Mormons or are not availables in
their Libraries.
I just would like to know if there is some Dorbath/Dorbat listed. My
6g-grandfather, Hans Leonard Dorbath, found a line in Reicholzheim, Baden,
at the end of 17th century. He is mentioned in the Reicholzheim parish
familienbuch as "Hanns Leonard Dorbat zimmermeister aüs Leinach". He went to
Reicholzheim with a brother "Johannes Dorbat becker aüs Leinach Frater germ
Jo Leonardi".
I guess the Leinach registers are availables at the Diözesanarchiv in
Würzburg.
Thank you.
Alain Dorbath
Pau - France
adorbath(a)wanadoo.fr




Re: Leinach Parish Registers

Date: 1999/12/31 17:48:32
From: Jim Amaral <jamaral(a)columbus.rr.com>

not unless things have changed drastically. Many of the smaller franken
parishes are not even in the churches! The neighborhood historian has them in
his house in the Bad Brückenau area (like Shondra, Modlas, Oberleichersbach
(sp?) when I was there 3 years ago.
JimA

adorbath wrote:

> Hello,
>
> Is there anybody who could do a lookup for me at the registers of both Ober-
> and Unterleinach Catholic Parishes ?
> These registers have not been filmed by the Mormons or are not availables in
> their Libraries.
> I just would like to know if there is some Dorbath/Dorbat listed. My
> 6g-grandfather, Hans Leonard Dorbath, found a line in Reicholzheim, Baden,
> at the end of 17th century. He is mentioned in the Reicholzheim parish
> familienbuch as "Hanns Leonard Dorbat zimmermeister aüs Leinach". He went to
> Reicholzheim with a brother "Johannes Dorbat becker aüs Leinach Frater germ
> Jo Leonardi".
> I guess the Leinach registers are availables at the Diözesanarchiv in
> Würzburg.
> Thank you.
> Alain Dorbath
> Pau - France
> adorbath(a)wanadoo.fr