| Suche | Sortierung nach | Monatsdigest | ||
![]() |
2001/10/29 15:44:07 r.hunger [SCI] Blasius Schiller |
Datum | 2001/10/29 16:05:27 Margitta.Drees [SCI] Waldenburg |
![]() |
![]() |
2001/10/04 21:12:58 Willi Diener [SCI] Ziglinski |
Betreff | 2001/10/29 11:11:08 Smarzly, Andreas [SCI] Zmarzly / Gabrisch |
![]() |
![]() |
2001/10/29 09:03:56 Michael Osieka [SCI] Zufallsfund Zmarzly |
Autor | 2001/10/30 07:47:08 Michael Osieka [SCI] Lateinische Übersetzung |
![]() |
Date: 2001/10/29 15:50:43
From: Michael Osieka <osieka(a)ub.uni-koeln.de>
Hallo Andreas, ich glaube, bei dem "Congelatus" könnte es sich ev. um die lateinische Übersetzung des Namens Zmarzly handeln, eben weil er zwischen dem Vor- und dem Nachnamen steht, bzw. mit dem Namen Zmarzly durch Bindestrich (Doppelstrich) verbunden ist. Ich habe mal in einem Wörterbuch nachgeschaut und festgestellt, daß congelatus so viel heißt wie "gefroren, geronnen, verhärtet" von congelare = gefrieren, gerinnen, erstarren, steif werden". Zu seiner Zeit war es ja in "akademischen Kreisen" durchaus üblich, den Nachnamen zu latinisieren. Eine Berufsbezeichnung "congelatus" konnte ich nicht finden, es sei denn man nimmt an,congelatus sein verdruckt für conlegatus = collegatus, ev. soviel wie Amts- oder Zunftgenosse (collega) oder jemand, der mit einem Legat versehen ist (collegiatus). Scheint mir aber etwas weit hergeholt, zumal in der Kombination Simon Congelatus=Zmarzly. Leider habe ich keine Möglichkeit zu scannen, ich könnte Dir aber Kopien der betreffenden Seiten schicken. Es wäre schön, wenn Du in Mochau nach der Hochzeit Barton/Gabrisch schauen würdest, vielleicht klärt sich ja doch einiges. Grüße Michael Osieka