Suche Sortierung nach Monatsdigest
2007/11/01 22:15:26
lamp.wuebb(a)t-online.de
Re: [OL] Translation help
Datum 2007/11/02 21:19:49
Barb Schroy
[OL] Translation Help
2007/11/01 22:15:26
lamp.wuebb(a)t-online.de
Re: [OL] Translation help
Betreff 2007/11/02 21:19:49
Barb Schroy
[OL] Translation Help
2007/11/29 03:39:58
jeanie79
Re: [OL] Hasbergen - Delmenhorst - Family names BUECHNER, STORCH, FLEUGGER, ALBRECHT
Autor 2007/11/16 12:18:22
John Grunnekemeijer
[OL] Barend, o.ä. Meijer; Varel

Re: [OL] Translation help

Date: 2007/11/01 23:28:19
From: Jens-Peter Schütte <jpschuette28(a)yahoo.de>

Hi, Barb
   
  The translation of the entire sentence reads as follows:
   
  …Last Thursday, the funeral of Ferdinand Meyrose, who passed away on Tuesday, November 17, at the great age of 85 years, took place,starting at the house of mourning, No. 2813, Meramec Street….
   
  Probably, a funeral march or procession is meant.
   
  Best regards
  Peter Schuette 


Barb Schroy <baschr(a)yahoo.com> schrieb:  I am trying to translate an obituary that is written in German, fancy lettering etc. So first I had to decipher the letters and then translate the words. I have done pretty well except for one word. I am not sure that this is the proper spelling but does anyone know what this could possibly be. I think that it is "verflosienen". I have trouble distinguishing between the letter "f" and the letter "s" so it could be "verslosienen" or "verslofienen". I will give you the entire sentence.

"Am verflosienen Donnerstag fand (or sand) vom Trauerhause, No. 2813 Meramec Str. aus, die Beerdigung des am Dienstag, den 17 November, um hohen Alter von 85 Jahren verstorbene, Ferdinand Meyrose statt."

Thanks for any help.

Barb
Oldenburg-L mailing list
Oldenburg-L(a)genealogy.net
http://list.genealogy.net/mailman/listinfo/oldenburg-l


             
---------------------------------
Heute schon einen Blick in die Zukunft von E-Mails wagen? Versuchen Sie´s mit dem  neuen Yahoo! Mail.