| Suche | Sortierung nach | Monatsdigest | ||
![]() |
2007/11/01 22:14:38 Heiko Ahlers Re: [OL] Translation help |
Datum | 2007/11/01 23:28:19 Jens-Peter Schütte Re: [OL] Translation help |
![]() |
![]() |
2007/11/01 22:14:38 Heiko Ahlers Re: [OL] Translation help |
Betreff | 2007/11/01 23:28:19 Jens-Peter Schütte Re: [OL] Translation help |
![]() |
![]() |
2007/11/22 20:05:47 klausgrete Re: [OL] Essener Familien - Olbg. |
Autor | 2007/11/18 10:27:23 lamp.wuebb(a)t-online.de Re: [OL] Planning trip to Oldenburg April 5 to April 10 2008 |
![]() |
Date: 2007/11/01 22:15:26
From: lamp.wuebb(a)t-online.de <lamp.wuebb(a)t-online.de>
Hallo Barb,
The correct spelling is :
"Am verflossenen (= vergangenen oder letzten) Donnerstag fand vom
Trauerhause, No. 2813 Meramer Str. aus,
die Beerdigung des am Dienstag, den 17.November, im hohen Alter von 85
Jahren verstorbenen Ferdinand Meyrose
statt.".
"Am verflossenen Donnerstag " is an older wording for : "Last
Thursday .... ".
Greatings
Christina
Lamping
-----Original Message-----
Date: Thu, 01 Nov 2007 21:22:56 +0100
Subject: [OL] Translation help
From: Barb Schroy <baschr(a)yahoo.com>
To: oldenburg-l(a)genealogy.net
I am trying to translate an obituary that is written in German, fancy
lettering etc. So first I had to decipher the letters and then
translate the words. I have done pretty well except for one word. I
am not sure that this is the proper spelling but does anyone know what
this could possibly be. I think that it is "verflosienen". I have
trouble distinguishing between the letter "f" and the letter "s" so it
could be "verslosienen" or "verslofienen". I will give you the entire
sentence.
"Am verflosienen Donnerstag fand (or sand) vom Trauerhause, No. 2813
Meramec Str. aus, die Beerdigung des am Dienstag, den 17 November, um
hohen Alter von 85 Jahren verstorbene, Ferdinand Meyrose statt."
Thanks for any help.
Barb
Oldenburg-L mailing list
Oldenburg-L(a)genealogy.net
http://list.genealogy.net/mailman/listinfo/oldenburg-l