Suche Sortierung nach Monatsdigest
2007/11/01 21:23:21
Barb Schroy
[OL] Translation help
Datum 2007/11/01 22:15:26
lamp.wuebb(a)t-online.de
Re: [OL] Translation help
2007/11/01 21:23:21
Barb Schroy
[OL] Translation help
Betreff 2007/11/01 22:15:26
lamp.wuebb(a)t-online.de
Re: [OL] Translation help
2007/11/11 12:52:47
Hartmut von Häfen
[OL] BEHRENS
Autor 2007/11/20 08:46:45
Heinz Wiemann
Re: [OL] Willy or Usel Fischer

Re: [OL] Translation help

Date: 2007/11/01 22:14:38
From: Heiko Ahlers <HeikoAhlers(a)t-online.de>

It surely is "am verflossenen Donnerstag" = "last thursday", literally "the thursday that has floated by". 

Regards

Heiko

"Barb Schroy" <baschr(a)yahoo.com> schrieb:
>I am trying to translate an obituary that is written in German, fancy lettering etc.  So first I had to decipher the letters and then translate the words.  I have done pretty well except for one word.  I am not sure that this is the proper spelling but does anyone know what this could possibly be.  I think that it is "verflosienen".  I have trouble distinguishing between the letter "f" and the letter "s" so it could be "verslosienen" or "verslofienen".  I will give you the entire sentence.
>   
>  "Am verflosienen Donnerstag fand (or sand) vom Trauerhause, No. 2813 Meramec Str. aus, die Beerdigung des am Dienstag, den 17 November, um hohen Alter von 85 Jahren verstorbene, Ferdinand Meyrose statt."
>   
>  Thanks for any help.
>   
>  Barb
>Oldenburg-L mailing list
>Oldenburg-L(a)genealogy.net
>http://list.genealogy.net/mailman/listinfo/oldenburg-l
>